ปริญญาโทอย่างเป็นทางการในการแปลบรรณาธิการ
VIU - Universidad Internacional de Valencia
ข้อมูลสำคัญ
ที่ตั้งวิทยาเขต
Valencia, สเปน
ภาษา
สเปน
รูปแบบการเรียน
การเรียนทางไกล
ระยะเวลา
1 ปี
ก้าว
เต็มเวลา
ค่าเทอม
ขอข้อมูล
หมดเขตรับสมัคร
ขอข้อมูล
วันที่เริ่มต้นเร็วที่สุด
ขอข้อมูล
* ถึง 27 พฤศจิกายน: จำนวน จำกัด ; เปิดไฟล์ฟรีและส่วนลดสูงสุด 35%
บทนำ
การแปลบทบรรณาธิการรวมถึงการแปลทั้งหมดที่ตัวแทนหรือบรรณาธิการร้องขอซึ่งตั้งใจจะเผยแพร่โดยมีความพิเศษคือสามารถรวมข้อความประเภทใดก็ได้และแม้แต่รูปแบบการแปล
- Castilian
- Modality: ออนไลน์
- เครดิต: 60 ECTS
- วันที่เริ่ม: ตุลาคม 2564
ความหมายของโปรแกรม
การแปลหนังสือและข้อความในรูปแบบต่างๆเป็นส่วนสำคัญอย่างยิ่งในการผลิตบทบรรณาธิการในตลาดสเปนและละตินอเมริกาในปัจจุบัน ปริญญาโทนี้ได้รับการพัฒนาโดยความร่วมมือกับ Grupo Editorial Planeta จะช่วยให้คุณได้รับทักษะและความรู้ที่จะพัฒนาอาชีพด้านการแปลบรรณาธิการช่วยให้คุณสามารถรู้จักและเชื่อมโยงกับนักแสดงทุกคนที่เกี่ยวข้องในภาคนี้ได้อย่างปลอดภัย สำหรับสิ่งนี้แผนการศึกษาได้รับการออกแบบโดยแยกแยะบล็อกเสริมสองแบบ: อันแรกของลักษณะทางทฤษฎีและตามขวางที่มุ่งเน้นไปที่การให้การฝึกอบรมทั่วไปในภาคส่วน และแนวทางที่สองด้วยแนวทางปฏิบัติและเน้นการฝึกอบรมเฉพาะเจาะจงมากขึ้นตามประเภทวรรณกรรม
ด้วยการออกแบบที่ครอบคลุมนี้และการเข้าถึงแหล่งข้อมูลและประสบการณ์พิเศษของ Grupo Planeta ซึ่งเป็นกลุ่มสิ่งพิมพ์หลักในสเปนและละตินอเมริการะดับปริญญาโทนี้จะช่วยให้คุณพัฒนาทักษะที่แสดงถึงลักษณะของนักแปลวรรณกรรม: ความสามารถในการสื่อสารทางภาษาทั้งสองภาษา รวมถึงการวิเคราะห์ทางภาษาที่แตกต่างกันการวิเคราะห์ข้อความและการตีความข้อความในประเภทต่างๆ) ความสามารถในการถ่ายโอน (การรับข้อความต้นทางและความสามารถในการผลิต); ความสามารถนอกภาษา (ความรู้ทางทฤษฎีเกี่ยวกับการแปลวรรณกรรมความรู้ทางวัฒนธรรม); และความสามารถทางวิชาชีพและเครื่องมือ (ตลาดแรงงานความรู้และการใช้แหล่งเอกสารและเทคโนโลยีใหม่ ๆ ) ในระยะสั้นคุณจะกลายเป็นมืออาชีพเฉพาะทางที่ภาคการแปลบรรณาธิการต้องการและแสวงหา
อะไรที่ทำให้นายคนนี้ไม่เหมือนใคร
- คุณจะได้เรียนด้วยวิธีการที่เป็นนวัตกรรมใหม่ของมหาวิทยาลัยนานาชาติวาเลนเซีย: อุปกรณ์หลากหลายชั้นเรียนสดที่บันทึกไว้และวิทยาเขตที่ได้รับรางวัลว่าดีที่สุดในสเปนในด้านประสบการณ์ผู้ใช้ คุณสามารถศึกษาได้ว่าต้องการที่ไหนเมื่อไรและอย่างไร
- การศึกษาระดับปริญญาประกอบด้วยการฝึกงานตามหลักสูตรที่สามารถทำได้ด้วยตนเองหรือทางออนไลน์
- ในระหว่างการฝึกงานคุณจะได้รับความช่วยเหลือจากครูสอนพิเศษมืออาชีพซึ่งจะมุ่งเน้นไปที่การตรวจสอบการปฏิบัติงานและการมอบหมายงานในสภาพแวดล้อมการทำงานจริง
- คุณจะมีคณาจารย์ที่ประกอบไปด้วยผู้เชี่ยวชาญและนักวิชาการที่โดดเด่นซึ่งจะถ่ายทอดประสบการณ์และความรู้ของพวกเขาทำให้คุณได้รับมุมมองที่ไม่เหมือนใครในทุกด้านของภาคการพิมพ์
- คุณจะมีวิชาที่จะช่วยให้คุณขยายความเป็นไปได้ทางวิชาชีพของคุณในโลกแห่งการเผยแพร่: ผู้พิสูจน์อักษรบรรณาธิการผู้อ่านตัวแก้ไขข้อความ การโฟกัสและความเก่งกาจของระดับจะช่วยให้คุณเชี่ยวชาญในสาขาที่คุณสนใจ
- คุณจะมีวิชาที่พัฒนาความคิดสร้างสรรค์ทางวรรณกรรมเพื่อให้คุณสามารถแปลที่ตรงตามข้อความต้นฉบับและยังคงความแตกต่างและการตีความทั้งหมดที่สามารถทำได้
- ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของการประเมินวิชาต่างๆคุณจะต้องสร้างเอกสารและผลงานการแปลของคุณเองซึ่งจะใช้เป็นจดหมายปะหน้าในโลกแห่งการทำงาน
- การฝึกอบรมของคุณจะมอบให้โดยคณาจารย์ซึ่งประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญที่มีความกระตือรือร้นรวมถึงนักแปลและนักเขียนที่ได้รับรางวัลเช่น Dr. Carlos Fortea Gil, Abraham Gragera Lópezหรือ Nuria Barrios เป็นต้น
* ปริญญาโทในกระบวนการของทางการ
“ ชื่อเรื่องนี้นำเสนอวิธีที่แตกต่างในการแปลงานวรรณกรรมและประเภทการเผยแพร่ในวงกว้างอื่น ๆ นักเรียนจะได้รับการฝึกอบรมที่สำคัญในสาขาที่มีความเกี่ยวข้องมากในด้านการแปล”
ดร. ไอริสเซอร์รัตรูเซ็น
ผอ. ป. โท
การรับสมัคร
หลักสูตร
หลักสูตร
- ทฤษฎีและประวัติการแปลวรรณกรรม
- เรียบเรียงและพิสูจน์อักษรในการแปลวรรณกรรม
- แปลเป็นงานเขียนเชิงสร้างสรรค์
- นักแปลบรรณาธิการมืออาชีพ
- การแปลเรียงความ (อังกฤษ / สเปน)
- การแปลนวนิยาย (อังกฤษ / สเปน)
- การแปลกลอนและการแปลละคร (อังกฤษ / สเปน)
- การแปลบทบรรณาธิการประเภทอื่นๆ (อังกฤษ / สเปน)
- การฝึกงานภายนอก
- โปรเจ็กต์สุดท้ายของอาจารย์
ทุนการศึกษาและเงินทุน
ภาวะเศรษฐกิจ
ส่วนลดตามวิธีการชำระเงิน
- เพิ่มเติม 10% สำหรับการชำระด้วยเงินสด
- เพิ่ม 5% สำหรับการชำระเงินสองงวด
นักเรียนในอุดมคติ
รายละเอียดการรับสมัคร
Master in Editorial Translation แสดงให้เห็นว่าการแปลบทบรรณาธิการนั้นอุทิศให้กับการแปลหนังสือเป็นหลัก ด้วยเหตุนี้ การมีความชื่นชอบในการอ่าน มีความสนใจในการศึกษาวัฒนธรรมแหล่งกำเนิด ตลอดจนการพัฒนาทักษะการเขียนจึงเป็นลักษณะที่กำหนดโปรไฟล์ของผู้แปลวรรณกรรมในอนาคต นักเรียนจะทราบว่างานของนักแปลวรรณกรรมต้องทำงานพร้อมกันทั้งนักอ่าน นักภาษา ศิลปิน นักวิจารณ์ และนักวิจัย
นักศึกษาที่สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีสาขาการแปลและล่าม, ปรัชญาหรือภาษาสมัยใหม่จะสามารถเข้าถึงปริญญาโทนี้ได้ นักเรียนที่ไม่ได้มาจากปริญญาเหล่านี้จะต้องพิสูจน์ระดับภาษาของภาษาที่ใช้ในการฝึกอบรมเฉพาะในระดับปริญญาโท
โอกาสในการทำงาน
ความก้าวหน้าในอาชีพ
Master in Editorial Translation มีคุณสมบัติสำหรับการปฏิบัติงานอย่างมืออาชีพของการแปลในสาขาเฉพาะทาง - สำนักพิมพ์ - ที่เกี่ยวข้องกับทรัพยากรมนุษย์, เศรษฐกิจและสังคม
- นักแปลและนักพิสูจน์อักษรในอุตสาหกรรมสิ่งพิมพ์
- ผู้ตรวจทาน
- ผู้จัดการและ/หรือผู้ประสานงานโครงการแปล
- ผู้อ่านบรรณาธิการ
- ผู้ไกล่เกลี่ยทางภาษาและวัฒนธรรม
- นักแปลที่เชี่ยวชาญด้านการพิมพ์และวรรณกรรม
- นักแปลและนักพิสูจน์อักษรในภาครัฐและเอกชน ทั้งในและต่างประเทศ
- การแปลและ/หรือดัดแปลงบทละคร